| |
Easy Company at Utah Beach in Normandy.
| |
Buck Compton, Bill Maynard, Lester Hashey, Dick Winters, Don King, Sobeleski, Forest Guth
| |
Utah Beach Normandy June 6th.2001
watching the parade
Buck Taylor, Bond, Denver "Bull" Randleman, Jack Foley, Clark, Paul "Frenchie" Lamoureux, Rod Strohl, and James Alley.
| |
Roderick Bain, Bill Guarnere, Pat O'Keefe, Babe Heffron, Shifty Powers, Roy Pickel, Norman Neitzki, Toni Garcia, Stephen Grodski, and Henderson.
| |
Don Malarkey, Buck Compton, Maynard, Lester Hashey, Dick Winters, Stokes, King, Sobeleski
| |
"Wild" Bill Guarnere and Edward "Babe" Heffron.
| |
Français âgé de 55 ans, je veux témoigner ma gratitude aux soldats de la Easy Company et au delà,à tous ceux qui ont versé leur sang pour que ma génération et les générations futures vivent libres.
Avec émotion, je m'incline devant vos camarades qui donné leur vie pour la liberté.
Eux et vous êtes les derniers témoins d'une épopée au service de la paix et de la liberté. Vos noms et vos faits d'armes sont à jamais gravés dans les pages les plus glorieuses de la seconde guerre mondiale. Je souhaite à chacun d'entre-vous d'être avec nous pendant de nombreuses années encore afin de témoigner de ce que fut cette guerre. Acteurs et témoins, nous vous devons le respect et une reconnaissance infinie.
Je suis fier aujourd'hui de mieux connaître votre histoire.
| |
PARDON???
| |
I wish I remembered more of my high school French, but I believe Denis just wrote a beautiful thank you to the veterans. I think he told us he was French, 55 years old, and wanted to express his gratitude to the soldiers of Easy Company and others (?) so that his generation (and mine, by the way) as well as future generations could live in freedom. The last sentence of the first paragraph looks like: with emotion... [?] ... your comrades who donated [perhaps sacrificed is a better word] their lives for freedom.
The 2nd paragraph looks like: You and they are the last of ...[?]... of service to country and liberty. Your names and your feats of arms [military actions perhaps is better] are not ...[?] ... on the most glorious pages of the second world war. I wish each and every one of you many years to come to ...[?]... of that war. Actors and ...[?]..., we owe you respect and infinite recognition. I am ...[?] today ...[?] knowing your history.
That's the best I can do. I sure would like to read a better translation. Any takers out there?
| |
"French 55 years old, I want to show my gratitude toward the soldier of the Easy Company and to every other who spilled their blood who made my generation and future one live free.With emotion, i bow in front of your comrades who gave their lives for freedom you and them are the last witness of a time of service or peace and freedom. Your names and actions are written in the glorious pages of the WWII. I wish to everyone of you to be with us for many more years so that you can tell that was this war. Actor and witness, we owe you respect and infinite gratitude. Today, I am proud to know better your history"
Had my french friend translated that and that's what he gave me...
gold
| |
ty, Gold!
| |
No problem
You're most welcome...
gold
| |
Denis,
Merci pour votre message. Comme un membre d'un Easy Co. la famille, j'étais sur un train qui est arrivé à Carentan le 6 juin, 2001 avec les vétérans.
Les salutations de tous les gens de Carentan toujours seront dans mon coeur. J'ai une photo de l'enfant qui m'a donné une rose, dite "merci!" et a ondulé alors l'Américain et les drapeaux français. Il y avait beaucoup de déchirures émotives à la gare que le jour!
S'il vous plaît pardonner ma traduction française très pauvre.
Les souhaits les plus chauds,
E. O'Hara la nièce de Warren "Skip" Muck